PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=112732}

Wallace i Gromit: Klątwa królika

Wallace & Gromit in The Curse of the Were-Rabbit
6,9 27 215
ocen
6,9 10 1 27215
6,7 15
ocen krytyków
Wallace i Gromit: Klątwa królika
powrót do forum filmu Wallace i Gromit: Klątwa królika

Rozumiem, że czasem tłuamczenie jest zupełnie inne z jakiegoś powodu (nie wnikam teraz w szczegóły), ale dlaczego w przypadku powyższej produkcji słowo "were-rabbit" zostało przetłumaczone jako zwyczajny "królik"? Może ktoś uznać że się czepiam, bo istotnie, to nie jest najważniejsze i nie psuje odbioru, ale dla mnie to po prostu fuszerka i rzecz o tyle irytująca, że problem pojawia się coraz częściej. Btw, moja propozycja to "królikołak".

tlowik

were-rabbit oznacza królikołak, i tyle. Ktoś w tłumaczeniu celowo tłumaczy inaczej. Czuję tę konspirację...

użytkownik usunięty
Yoohrand

"Klątwa królika" brzmi zwięźlej i krócej, ale naprawdę lepiej by było królikołak

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones